Už je to nějaký čas, kdy jsem pro své žáky naposledy připravoval překladatelský seminář. Slovy klasika by se chtělo říci: „To se nám stává maximálně jednou za deset let.“ Letos však byla souhra okolností příznivá, v devátém ročníku se sešla skupinka pěti dětí, které angličtinu ovládají a navíc, a to je dnes vzácné, byli ochotni odložit telefony a něčemu se přiučit. Proto jsme se společně rozhodli strávit letos Podzim s překladem.
Znalost cizího jazyka patří k jedné ze základních dovedností vzdělaného člověka. Prostá schopnost domluvit se v cizí zemi má však pramálo společného s pochopením skutečné hloubky a šířky jazyka samotného. Takovou poskytne pouze komplexní zkoumání jazyka při konfrontaci s jazykem jiným. A té jsme se v našem třídílném semináři pokusili alespoň dotknout.
První setkání bylo věnováno překladu jednotlivých slov a jeho problematice. Seznámili jsme se s překladatelskými pomůckami a nástroji, ať už tradičními, či moderními. Druhá lekce se zaměřila na překladatelský proces a na to, jak pochopit předlohu, interpretovat ji a následně přestylizovat. Poslední hodina mířila na žánrový překlad, jeho specifika a úskalí. Po každé lekci dostali žáci tematicky zaměřený překladatelský úkol, který byl následně vyhodnocen a bodován. Ve finále se stal vítězem Tomáš B., který si jako cenu, kromě sladké odměny, odnesl i dvojjazyčné vydání Sonetů Williama Shakespeara v úžasném překladu prof. Martina Hilského. Gratulace vítězi, poděkování zúčastněným, a „za deset let“ třeba opět na shledanou s překladem.
Petr Burkot